Правила транслитерации имен
Транслитерация - передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.
Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288.
Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.
Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.
Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы
|
№ п/п |
Национальный знак |
Рекомендуемая транслитерация |
|
1 |
А |
A |
|
2 |
Б |
B |
|
3 |
В |
V |
|
4 |
Г |
G |
|
5 |
Д |
D |
|
6 |
Е |
E (кроме белорусского, где Е --- IЕ после согласной; в начале слова, после глас- ной и ў --- JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» ---«согл. + JЕ». Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат. Vasiljeva) |
|
7 |
Ё |
E (кроме белорусского, где Ё --- IO после согласной; в начале слова, после глас- ной и ў --- JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» --- «согл. + JО». На- пример: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш – лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova) |
|
8 |
Ж |
ZH |
|
9 |
З |
Z |
|
10 |
И |
I |
|
11 |
I |
I |
|
12 |
Й |
J |
|
13 |
К |
K |
|
14 |
Л |
L |
|
15 |
М |
M |
|
16 |
Н |
N |
|
17 |
О |
O |
|
18 |
П |
P |
|
19 |
Р |
R |
|
20 |
С |
S |
|
21 |
Т |
T |
|
22 |
У |
U |
|
23 |
Ф |
F |
|
24 |
Х |
KH |
|
25 |
Ц |
TS |
|
26 |
Ч |
CH |
|
27 |
Ш |
SH |
|
28 |
Щ |
SHCH |
|
29 |
Ы |
Y |
|
30 |
Ъ |
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (напри- мер: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov) |
|
31 |
Э |
E |
|
32 |
Ю |
IU (кроме белорусского, где Ю --- IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JU; в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» --- «согл. + + JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow) |
|
33 |
Я |
IA (кроме белорусского, где Я --- IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» --- «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja) |
|
34 |
Ў |
W |
|
35 |
’ |
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] – лат. Darja) |