Language
Пасольства
мы ў сацыяльных сетках
Сейчас в Минске   Погода в городах Беларуси

Галоўная Консульскiя пытаннi / Консульские вопросы Пашпарт / Паспорт Правілы транслітарацыі імёнаў / Правила транслитерации имен

Правила транслитерации имен

Транслетирация - передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь  путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.

 

 Транслетирация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678).

 

Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.

 

Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.

 

Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

 

Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

 

 Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы 

п/п

Национальный знак

Рекомендуемая транслитерация

1

А

A

2

Б

B

3

В

V

4

Г

G

5

Д

D

6

Е

E (кроме белорусского, где Е --- IЕ после согласной; в начале слова, после глас- ной и ў --- ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + + Е» ---«согл. + JЕ». Например: Ева лат. Jeva, Васiльева лат. Vasiljeva)

7

Ё

E (кроме белорусского, где Ё --- IO после согласной; в начале слова, после глас- ной и ў --- ; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + + Ё» --- «согл. + JО». На- пример: Васiлёнак лат. Vasilionak, Ёрш лат. Jorsh, Вераб’ёў лат. Vierabjow, Салаўёва лат. Salawjova)

8

Ж

ZH

9

З

Z

10

И

I

11

I

I

12

Й

J

13

К

K

14

Л

L

15

М

M

16

Н

N

17

О

O

18

П

P

19

Р

R

20

С

S

21

Т

T

22

У

U

23

Ф

F

24

Х

KH

25

Ц

TS

26

Ч

CH

27

Ш

SH

28

Щ

SHCH

29

Ы

Y

30

Ъ

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (напри- мер: Адъютантов [адjутантов] лат. Аdjutantov)

31

Э

E

32

Ю

IU (кроме белорусского, где Ю --- IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JU; в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + + Ю» --- «согл. +

+ JU». Например: Любоў – лат. Liubow, Вюноў лат. Vjunow)

33

Я

IA (кроме белорусского, где Я --- IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + + Я» --- «согл. + JА». Например: Чарняк лат. Charniak, Лябецкая лат. Liabetskaja)

34

Ў

W

35

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] лат. Darja)

 

td valign=